商品の内容
お好きな文章翻訳いたします!日本語→英語、英語→日本語どちらでも翻訳します。
成人向けや特殊性癖を含むものも対応可能です!
これまでに、
・R-18ゲームの台詞、UIなどのテキスト全般の翻訳
・成人向け同人誌、成人向けBL同人誌の翻訳
など、多数のご依頼をお受けしております。
英語での表現が難しいオノマトペや擬音や、
成人向けでよく見受けられる、舌足らずな表現など、
アダルト表現について対応可能です。
もちろん一般向けテキストについてのご依頼も承っており、
・ゲームのプレスリリース記事の和訳
・歌詞の和訳
・題名の翻訳
・ゲームシナリオ、ショップ紹介文の英/和訳
といったご依頼も、これまでに行いました。
★料金★
【日本語→英語】1文字3円
500文字毎に1,500円となります。
例)1900字の場合、2000文字として換算し、6000円となります。
【英語→日本語】1Word 4円
250 Word 毎に1,500円となります。
例)950Wordの場合、1000Wordとして換算し、6000円となります。
【同人誌/漫画】1ページ 1000円
※上記は目安となります。漫画の場合は1ページあたりのテキスト量に幅があるので、テキストが少ないページは割り引き、翻訳の必要のないページは換算しないなど、実物を確認した上でお見積りを出せていただきます。
※営利目的または商用利用を予定しているテキストの翻訳依頼では、翻訳量の20%を追加でいただいております。
ご理解のほどよろしくお願いいたします。
翻訳をご希望の文章量に沿って、それぞれオプションを追加ください
お急ぎをご希望の方は、オプションより追加ください。
★対応フォーマット★
【txt/word/pdf/excel】
※ただしExcelの場合は、文章がひとまとまりになっている状態を想定しております。
表全体に文章が散らばっており、それを翻訳してほしい、といった場合は別途ご相談ください。
★著作権★
翻訳したテキストの著作権については譲渡いたしますので、納品後は自由に改変していただいて構いません。
★注意事項★
※学術論文などの専門性が高い文章は、当方の専門知識が至らぬ場合がありますので、お断りさせていただきますことをご了承ください。
―――――――――――――――――――――――――――
I will translate your favorite texts!
Whether it’s Japanese to English or English to Japanese, I can handle both directions.
Adult content and niche fetishes are also welcome!
In the past, I have translated:
・Texts for R-18 games, including dialogues and UI elements
・Adult doujinshi and BL (Boys' Love) doujinshi
I have extensive experience with onomatopoeia and sound effects that are difficult to express in English, as well as childlike expressions often found in adult content.
Of course, I also accept general text translation requests.
★Rates★
【Japanese to English】3 yen per character
1,500 yen for every 500 characters.
Example: For 1,900 characters, it would be calculated as 2,000 characters, making it 6,000 yen.
【English to Japanese】4 yen per word
1,500 yen for every 250 words.
Example: For 950 words, it would be calculated as 1,000 words, making it 6,000 yen.
【Doujinshi/Manga/Comic】1,000 yen per page
※ For texts intended for commercial use or profit, an additional fee of 2,000 yen will be charged.
Thank you for your understanding.
Please add the appropriate options according to the volume of the text you wish to be translated.
For urgent requests, please add the option from the list.
★Supported Formats★
【txt/word/pdf/excel】
※ For Excel, it is assumed that the text is consolidated into one area. If the text is scattered across the entire spreadsheet and you want it translated, please consult us separately.
★Copyright★
The copyright of the translated text will be transferred to you, so you are free to modify it after delivery.
★Important Notes★
※ Please note that I may decline to translate highly specialized texts, such as academic papers, if they exceed my expertise.
- 日程説明
- ★納品までの流れ★
①まずはメッセージにてご相談ください。お見積りだけでも大丈夫です!
②ご購入
③1次提出
④リテイクの確認
⑤納品
★相談内容の案内★
ご相談の際は、以下の内容についてまとめていただけていると話がスムーズです。
・翻訳を依頼したいテキストについて
※ゲーム用なのか、同人誌用なのか、広告用なのか、など用途を伝えていただけると助かります。
・二次創作なのか一次創作なのか
・日→英なのか、英→日なのか
・商業利用の予定、または可能性はあるか
・納品する際のファイル形式に希望はあるか
※txtファイルや、Excelファイルをご希望の方が多いです。
その他、内容がまとまっていない場合や、上記に該当しないようなケースであってもご相談いただければ、ご一緒に検討させていただきます。
★納期★
2000文字程度であれば1週間程度で翻訳いたします。文章量によって前後しますのでご了承ください。
お急ぎの場合は、オプションを追加ください。
※翻訳したテキストの著作権については譲渡いたしますので、納品後は自由に改変していただいて構いません。
―――――――――――――――――――――――――――
★Process until Delivery★
① Please start by consulting with me via message. It’s fine if you only want an estimate!
② Purchase
③ First Submission
④ Review of Revisions
⑤ Delivery
★Guidelines for Consultation★
When consulting, it would be helpful if you could provide the following information to ensure a smooth process:
・The text you wish to have translated
※ Please indicate whether it’s for a game, doujinshi, advertisement, etc., as the intended use will be helpful.
・Whether it is fan fiction or original work
・Whether the translation is from Japanese to English or English to Japanese
・Whether there is a plan or possibility for commercial use
・Preferred file format for delivery
※ Many clients prefer txt or Excel files.
Even if your details are not completely organized or your case doesn’t fit the above categories, feel free to consult with me, and we can consider it together.
★Delivery Time★
For texts around 2,000 characters, I can usually translate within a week. Please note that the time may vary depending on the volume of text.
For urgent requests, please add the option from the list.
- 納品形式
-
テキスト, Word, Excel, PDF
- 文字数
- 1,000文字以内
- 著作権
- 譲渡する
- リテイク
- 1回まで