商品の内容
お好きな文章翻訳いたします!
日本語→英語/英語→日本語、用途に合わせて自然で読みやすい翻訳をご提供します。
R-18や特殊性癖を含むテキストにも対応可能です。
★経験★
・R-18ゲームの台詞、UIなどのテキスト全般の翻訳
・成人向け同人誌、BL同人誌の翻訳
など、多数のご依頼をお受けしております。
ゲームディレクターとして勤務していた経験もあるので、ご依頼者様のゲーム仕様を汲み取っての翻訳いたします。
英語での表現が難しいオノマトペや擬音や、舌足らずな表現など、
アダルト表現について対応可能です。
一般向けテキストについてのご依頼も承っており、
・ゲームのプレスリリース記事の和訳
・歌詞の和訳
・題名の翻訳
・ゲームシナリオ、ショップ紹介文の英/和訳
といったご依頼も、これまでに行いました。
★リピーター多数★
大変ありがたいことに、多くのご依頼者様から繰り返しご依頼をいただいております。
後悔させない翻訳を心がけておりますので、ぜひご依頼をご検討くださいませ。
まずはご相談だけでも構いませんので、気軽にお声がけください。
★料金★
【日本語→英語】1文字 4円(500文字ごとに2,000円)
例)1,900文字 → 2,000文字として計算 → 8,000円 となります。
【英語→日本語】1 word 6円(250 wordごとに1,500円)
例)950 words → 1,000 wordsとして計算 → 6,000円 となります。
【同人誌/漫画】1ページ 1000円
※上記は目安となります。漫画の場合は1ページあたりのテキスト量に幅があるので、テキストが少ないページは割り引き、翻訳の必要のないページは換算しないなど、実物を確認した上でお見積りを出せていただきます。
※営利目的または商用利用を予定しているテキストの翻訳依頼では、翻訳量の20%(最低3000円~)を追加でいただいております。
ご理解のほどよろしくお願いいたします。
★対応フォーマット★
【txt/word/pdf/excel】(ご希望に応じますので、もし他のフォーマットを検討している場合はご相談ください)
・Googleドキュメント/スプレッドシートでの共同編集も可能です。
★著作権★
翻訳文の著作権は納品時にご依頼者様へ譲渡いたしますので、納品後は自由に改変していただいて構いません。
―――――――――――――――――――――――――――
Professional JP↔EN Translation | 18+ / Games / BL / Doujinshi
Natural, high-quality Japanese ↔ English translation tailored to your purpose, tone, and target audience.
From general content to 18+ text and niche themes, I deliver readable, context-accurate, publish-ready results.
★ Specialties
・18+ / Adult Games: dialogue, UI, system text
・Doujinshi / Manga: adult comics, BL, general manga
・General: press releases, lyrics, titles, store descriptions, game scenarios
★ Why Work With Me?
・Former Game Director: I translate with development specs in mind—character limits, placeholders (variables), tags, control codes, and in-game flow.
・Nuance-Focused: experienced with SFX/onomatopoeia, dialects, and breathless/broken lines in intimate scenes, including specialized kinks.
・Reliable: trusted by many repeat clients.
★ Rates
[JP → EN] ¥4 per character (¥2,000 per 500 chars)
Ex: 1,900 chars → calculated as 2,000 → ¥8,000
[EN → JP] ¥6 per word (¥1,500 per 250 words)
Ex: 950 words → calculated as 1,000 → ¥6,000
[Manga / Doujinshi] ¥1,000 per page (estimate)
Fees vary by text density. Low/no-text pages may be discounted or excluded after review.
Commercial Use: +20% (min. ¥3,000) for monetized/commercial projects
★ Formats & Rights
・Formats: txt / Word / PDF / Excel (Google Docs/Sheets available)
・Rights: all rights are transferred upon delivery—you may edit freely
・Extras: NDA available upon request. One round of minor revisions included.
Consultations are free. Message me anytime for a quote!
- 日程説明
- ★ 納品までの流れ
①ご相談(メッセージで概要共有/お見積りだけでもOK)
②お見積り確定・ご購入(SKIMA上で見積もり申請 → ご入金)
③初稿提出(SKIMA契約上の納品日が初稿提出日の目安となります)
④ご確認・修正対応(フィードバックを反映して再提出)
⑤最終納品(必要に応じて軽微な手直し可)
★相談内容の案内★
ご相談の際は、以下の内容についてまとめていただけていると話がスムーズです。
・ジャンル/用途:ゲーム内、同人誌、広告、ストアページ など
・分量:おおよその文字数・語数(例:日本語2,000字、英語1,500 words など)
・一次/二次:一次創作か、二次創作か
・方向:日→英 か 英→日 か
・商用利用:販売・宣伝等の商用予定/可能性の有無
・納品形式:txt/docx/xlsx/pdf など(※txt・Excelのご希望が多いです。)
・参考資料:用語集、既存訳、世界観設定、キャラクター資料 等
二次創作や固有名詞が多い案件では、資料に沿って作業を進めさせていただきます。
特にご指定がない場合でも、こちらで調査いたしますので、ご安心くださいませ!
その他、内容がまとまっていない場合や、上記に該当しないようなケースであってもご相談いただければ、ご一緒に検討させていただきます。
★ 納期の目安
数日中、1週間程度から長期まで対応可能です(分量・難易度・スケジュールにより前後)
お急ぎ対応:オプション追加でご相談可能です(事前にご希望納期をご提示ください)。
―――――――――――――――――――――――――――
★Workflow (From Inquiry to Delivery)
1. Consultation: Send me your project details (quotes only are welcome).
2. Quote & Order: I will send an official quote. Work begins after approval and payment.
3. First Draft: I deliver the initial translation.
(Note: The platform due date refers to the first draft delivery, not the final delivery.)
4. Review & Revisions: You review the text, and I revise based on your feedback.
5. Final Delivery: I submit the finished file (minor final tweaks included).
★Request Template (Please Copy & Paste)
・Genre / Usage: (e.g., Game UI, BL Doujinshi, Ads, Store Description)
・Volume: (e.g., approx. 2,000 JP chars / 1,500 EN words)
・Type: Original / Fan Work
・Direction: JP → EN / EN → JP
・Commercial Use: Yes / No / Undecided
・Format: txt / Excel / Word / PDF (Text or Excel preferred)
・References: Glossary, character sheets, world setting, past translations, etc.
(For fan works or lore-heavy projects, I will follow your provided references for consistency.)
★Don’t have detailed references?
That’s fine—I’ll research terminology and context as needed to ensure the translation fits naturally.
★Not sure about the details?
Just message me. We can figure out the best approach together.
★Turnaround Time
Standard: a few days to ~1 week (depends on volume and schedule)
Long-term: available for larger projects
Rush orders: available as a paid option—please share your deadline in advance.
- 納品形式
-
テキスト, Word, Excel, PDF
- 文字数
- 1,000文字以内
- 著作権
- 譲渡する
- リテイク
- 1回まで